Global Voices po ajmarsku: zachować język miejscowy dzięki internetowi

Ten artykuł jest częścią relacji specjalnych na temat Języki i internet.

Jedna z najnowszych stron Global Voices Lingua jest jednocześnie pierwszą w języku miejscowym. To język ajmarski. Posługuje się nim ponad 2 miliony osób na obszarze Andów, w szczególności w Boliwii i Peru, gdzie jest on jednym z języków urzędowych. Osoby posługujące się językiem ajmara można także znaleźć w Chile oraz Argentynie, jak i w diasporze ajmarskiej.

Pierwsze tłumaczenie Global Voices po ajmarsku zostało opublikowane we wrześniu 2009. Przez kolejny rok na tłumaczenia pojawiały się na stronie sporadyczne. Gdy Victoria Tinta przejęła rolę edytora, tłumaczenia tekstów z Global Voices po hiszpańsku na język ajmarski zaczęły pojawiać się regularnie. Oprócz korekty oraz formatowania tłumaczeń, Victoria odpowiedzialna była z rekrutację oraz koordynowanie zespołu tłumaczy wolontariuszy. Do grupy należało 21 wolontariuszy, którzy dokonali co najmniej jednego tłumaczenia oraz trzon zespołu, składający się z około dwunastu osób, które tłumaczyły regularnie.

Edytorka Global Voices po ajmarsku, Victoria Tinta w trakcie Forum brazylijskiej kultury cyfrowej, São Paulo, październik 2010.

Edytorka Global Voices po ajmarsku, Victoria Tinta w trakcie Forum brazylijskiej kultury cyfrowej, São Paulo, październik 2010.

Nowa strona jest inicjatywą projektu Jaqi Aru, który ma swoją siedzibę w miejscowości El Alto w Boliwii. Projekt ten ma na celu przyczynić się do zwiększenia dostępność treści w języku ajmara w internecie, jako sposób na promowanie i zachowanie ich języka ojczystego. Większość tłumaczy i członków należących do projektu Jaqi Aru jest studentami wydziału lingwistycznego na Uniwersytecie Publicznym w El Alto [hiszp.] i łączy ich zamiłowanie języka, który chcą zachować dla kolejnych pokoleń. Partnerstwo z Global Voices umożliwia grupie tłumaczenie na język ajmara cennych treści na temat wydarzeń bieżących i kultury na świecie.

Chociaż wszyscy tłumacze są są dwujęzyczni (posługują się językiem ajmara i hiszpańskim), a niektórzy wręcz wielojęzyczni, projekt tłumaczeniowy jest jeszcze w powijakach. W wielu przypadkach w języku ajmarskim nie istnieją słowa, które występują w oryginalnych artykułach Global Voices. Aby osiągnąć konsensus w kwestii tłumaczenia pewnych słów, zwłaszcza związanych z technologią, prowadzone są takie projekty, jak na przykład Runasimipi. Często jednak propozycje tłumaczeń wychodzą od pojedynczych tłumaczy. Interpretacja może różnić się w zależności od tłumacza, jednak jest też miejsce na dyskusje, co przekłada się na wzajemną pomoc tłumaczy mającą na celu poprwę swoich przekładów.

Członkowie zespołu tłumaczy Global Voices po ajmarsku.

Członkowie zespołu tłumaczy Global Voices po ajmarsku.

Chociaż większość czytelników Global Voices po ajmarsku nie miała by problemu ze zrozumieniem tekstów Global Voices po hiszpańsku, jednak projekt ten jest częścią większego celu – zachęcenia osób posługujących się językiem ajmara, w szczególności młodzieży, do lepszego poznania języka ich przodków. Udostępnianie w internecie interesujących treści jest dopiero pierwszym krokiem projektu Jaqi Aru, a zespół tłumaczy Global Voices po ajmarsku ma nadzieję, że daje przykład dla innych społeczności tubylczych lub mniejszości językowych na całym świecie.

Ten artykuł jest częścią relacji specjalnych na temat Języki i internet.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.