[Wszystkie nieoznaczone odnośniki prowadzą do stron w języku japońskim.]
Japońscy użytkownicy Twittera ostatnio zasypali go wiadomościami na temat opieki nad dziećmi. Jednak nie chodziło o to, że coraz mniej japońskich pracowników korzysta z prawnie zagwarantowanych urlopów wychowawczych, Aani o szeroko dyskutowaną politykę edukacyjną w programie wyspiarskich partii politycznych w ostatnich, dwudziestych trzecich wyborach do Izby Radców [en].
隣で眠る君の寝顔 切ないほど愛しいよ ずっとそのまま穏やかに 朝まで絶対目覚めないで #途中から育児の話になるポエム — よく眠りたまに色々考える主婦 (@toppinpararin) July 25, 2013
Twoja śpiąca twarz obok mnie wygląda tak słodko. Proszę, bądź spokojny i nie budź się aż do rana.
Inny użytkownik @wandayou_ napisał o wsparciu, jakie rodzic może dać dziecku, podczas gdy ono tego nie zauważa:
できるよ。君ならできるよ!って、何度も背中を押した。 何度も何度も、背中を押した。 それでも君は静かに笑っていた。 諦めて寝かせたらやっぱりミルク吐いた。 #途中から育児の話になるポエム — 氷室専用わんだゆー (@wandayou_) July 25, 2013
Potrafisz. Tak, potrafisz. Ciągle dawałam ci wsparcie. Raz po raz, dopingowałam cię, i uśmiechnąłeś się łagodnie, aż poddałam się i położyłam cię spać… Wiem! Wyplułeś mleko.
Ukey zaproponował humorystyczny wiersz o ojcostwie:
イヤよダメ/乱暴しないで/私の胸をまさぐらないで/お父さんはおっぱい出ないんだから #途中から育児の話になるポエム — ゆーきー (@Ukey_) July 25, 2013
Och, nie! proszę / Proszę, bądź dla mnie dobry/ nie chwytaj tak za moją pierś / tatuś nie nakarmi cię mlekiem z piersi.
Green_daram, matka małego dziecka, napisała o wyjątkowym dotyku dziecka:
どんなに私が疲れた顔をしていても あなたは私に笑顔を向けてくれる そして励ますように私の髪に触れ そっとおかゆをなすりつける #途中から育児の話になるポエム — すらりん@かーちゃん (@green_daram) July 25, 2013
Nieważne jak jestem zmęczona, uśmiechasz się do mnie. Potem dotykasz krzepiąco moich włosów i delikatnie smarujesz je owsianką.
Więcej użytkowników Twittera przyłączyło się do rozmowy o codziennych doświadczeniach związanych z wychowaniem dzieci, opisanych z fantazją:
お願い ずっとこの手を離さないで いつかは去っていくと分かっていても お願いよ今だけはそばにいて ねえ ふりほどかないで せめて同じ道を歩かせて 死ぬぞお前 #途中から育児の話になるポエム — 志乃★陣痛なう本 発売中☆ (@shinoegg) July 25, 2013
Proszę, nie wypuść mojej ręki ze swojej. Wiem, że kiedyś odejdziesz, ale proszę, na razie zostań ze mną. Nie, proszę nie wyrwij sobie ręki. Proszę, idź ze mną tą samą drogą. Nie chcesz się zabić?
言葉に出来ず ただ抱きしめる ただ抱きしめる 洗濯機から なんでダンゴムシ 出てくるの #途中から育児の話になるポエム — Erinko (@erinkoinko) July 25, 2013
Brakuje mi słów. Mogę cię tylko przytulać, po prostu cię przytulać. Dlaczego z pralki wyszła stonoga?
やめて 聞きたくないこんな時に 聞きたくないこんな場所で いつになく真剣な瞳で あなたが言いたい事はわかってる U・N・TI トイレなんてないのに #途中から育児の話になるポエム — 青蟲 (@aomushisann) July 25, 2013
Przestań. Nie chcę tego teraz słyszeć. Nie chcę słyszeć twoich słów. Patrzysz na mnie niezwykle poważnymi oczami. Wiem, co chcesz powiedzieć … k-u-p-k-a. O rety, nie ma toalety w pobliżu.
Użytkownik @fumipol nawiązał do “Soiled Sorrow” (Splamiony smutek) [en], znanego wiersza japońskiego poety i tłumacza Chūya Nakahara [en]:
汚れちまった悲しみに 我が家は賃貸なの そこに落書きしないで #途中から育児の話になるポエム — リュック (@fumipol) July 25, 2013
Splamiony smutek. Wynajmujemy ten dom. Proszę tam nie bazgrać.
Wiadomości z Twittera zebrano i posegregowano tematami na stronach Togetter i Naver, serwisie, który pozwala użytkownikom tworzyć opowiadania z cytatami zebranymi z mediów społecznościowych. Czytelnicy publikowali wpisy, dzieląc się swoimi wrażeniami:
夫への愛と、夫の子供への愛は、かくも異なることがまざまざとわかるポエム集(笑)やらかしたのが夫だったら、絶対許せねえww / “途中から育児の話になるポエム – Togetter” http://t.co/ag46NMO0IN — Mayumi MIURA 三浦真弓 (@mayumiura) July 25, 2013
Ten zbiór wierszy wyraźnie pokazuje, że miłość do męża i miłość do dziecka jest całkiem inna. LOL. Gdyby mój mąż napisał coś takiego, nigdy bym mu nie wybaczyła. XD
これは面白い。どこの子も同じなのね(笑) → お母さん必見!「#途中から育児の話になるポエム」傑作選 – NAVER まとめ http://t.co/ACIIXH5ZVX — ProductionSC (@sc_pro) July 26, 2013
To ciekawe. Każde dziecko robi to samo. LOL → mamy, nie przegapcie tego! #途中から育児の話になるポエム, najlepszy wybór wierszy – Naver