Tysiące martwych świń pływały w szanghajskiej rzece

Dwa dni trwała akcja oczyszczania rzeki Huangpu, przepływającej przez środek Szanghaju, mająca na celu wyłowienie 3323 ciał padłych świń. Lokalne media podają, że świnie pochodzą z prefektury Jiaxing, w prowincji Zhejiang, w której wioskach od początku roku ponad 20 tys. tych zwierząt padło z powodu świńskiej grypy [zh]. Ludność jest bardzo zaniepokojona możliwością zanieczyszczenia, spowodowanego przez rozkładające się świńskie zwłoki, tymczasem lokalne władze niezwłocznie zapewniły, że martwe świnie nie skaziły zasobów wodnych. Woda dla Szanghaju pochodzi z rzeki Jangcy i władze stwierdziły, że świnie zdechły z powodu zimna, nie zaś wirusa. Jednak większość chińskiej społeczności internetowej jest co do tego sceptyczna.

Użytkownik Testing Paper (Papierek Lakmusowy) (验算纸) poprosił [zh] przedstawicieli rządu, aby przedstawili ludności dowody na to, że woda jest bezpieczna:

黄浦江漂浮千头死猪,浙江农业厅说猪是冻死的并非猪瘟,专家又说水质达标没有任何问题,也就是说,都是放心猪可食用?那不如。。。不如捞上来请领导们吃了吧。

Wydział Rolnictwa prowincji Zhejiang stwierdził, że martwe świnie, pływające w rzece Huangpu, padły raczej z zimna, niż z powodu świńskiej grypy. Specjaliści uznali również, że ich obecność nie wpłynęła na jakość wody. Czy to znaczy, ze świnie te nadają się do spożycia? Dlaczego nie zaserwować rządzącym wieprzowiny z rzeki Huangpu?

A collection of photos of dead pigs near the Huangpu River. Image from Lawyer Gan Yuanchun. Public Domain.

Zbiór zdjęć martwych świń nieopodal rzeki Huangpu. Zdjęcie przekazane przez prawnika Gan Yuanchun. Własność publiczna.

Liu Junluo (劉軍洛)zastanawia się [zh], dlaczego lokalne władze nie ujawniły zawczasu szczegółów, dotyczących martwych świń:

【问责#死猪#】嘉兴日报报道,从黄浦江打捞出来的死猪源于#嘉兴猪瘟#,“1月份全村死猪10078头,2月份8325头,这几天平均每天的死猪300多头,村里死猪处理站葬猪的大池子挖了一个又一个”。而目前,被打捞出的仅有1200头,那剩余的会不会已经上了老百姓的饭桌?这种骇人听闻的事,为什么不提早公布?

[Odpowiedzialność za incydent z martwymi świniami] Według dziennika Jiaxing Daily, obecność martwych świń w rzece Huangpu jest spowodowana wirusem panującym w Jiaxing. W styczniu, 10078 świń znaleziono martwych w jednej z wiosek. W lutym padło kolejne 8325. W ciągu ostatnich kilku dni padało średnio 300 sztuk dziennie. W wioskach wciąż kopano doły, służące do ich grzebania. Do tej pory około 1200 zwierząt znaleziono w rzece. Czy inne martwe świnie trafiły na stoły? Dlaczego rząd nie ostrzegł ludności, będąc w posiadaniu tych informacji?

Użytkownik chińskiego serwisu Weibo Changan Xianling (@长安县令) dodał szerszego tła temu przypadkowi:

很多人疑问,为什么近3000头大肥猪竟然可以逃到上海?一般来说,早就进入人们的肚子里了。原来前一段时间,卖死猪肉的被判刑了!去年11月,嘉兴宣判17人制售死猪肉案!董某等17人开设非法屠宰场屠宰死猪7.7万余头,销售金额累计达865万余元,主犯董某、陈某、姚某等人被判无期徒刑!

Wielu ludzi ma liczne wątpliwości dotyczące sprawy martwych świń w rzece Huangpu. Jak 3 tys. świń znalazło się w Szanghaju? Normalnie skończyłyby w ludzkich żołądkach. Powodem jest zapewne fakt, że nie tak dawno oskarżono i skazano grupę ludzi, która sprzedawała wieprzowinę pochodzącą z padłych świń. W listopadzie ubiegłego roku w procesie sądowym w Jiaxing osądzono 17 osób, które sprzedały 77 tys. padłych świń za łączną sumę 8,65 mln yuanów (1,4 mln dolarów amerykańskich). Główni sprawcy, Dong, Chen and Yayuanóo otrzymali wyroki dożywotniego więzienia.

Wiele jest zapytań, co było powodem tak znikomej liczby doniesień dotyczących sprawy martwych świń. @I Am Zuo Anlong (我是左安龙) oczekuje [zh], że władze wezmą na siebie odpowiedzialność za incydent:

这么重大的社会新闻,居然没有见到责任部门,相关部门表示态度。尤其当前正处在全国两会期间,没有见到任何一级人大、人大代表追责。我们的社会怎么了?难道除了争权夺利什么都不要了?

Tak istotna jest ta informacja, a nie ma żadnych organów rządowych, które podjęłyby odpowiedzialność i wypowiedziały się w tej sprawie. Mamy obecnie Dwa Kongresy, ale żadnych kongresmenów, których można by pociągnąć do odpowiedzialności. Co stało się z naszym społeczeństwem? Czy nie ma już nic oprócz walki o władzę?

Li Mingseng (李鸣生) drwi ze sposobu oceny wagi informacji w Chinach:

2000多头死猪神秘潜入黄浦江,不是新闻;2000多万上海人喝了半个月的死猪肉汤,也不是新闻;上海水务局称黄浦江水质均符合国家生活饮用水卫生标准,才是新闻!

Ponad 2 tys. martwych świń pojawiających się w rzece Huangpu to żadna sensacja. Ponad 20 milionów mieszkańców Szanghaju pijących przez pół miesiąca zupę ze zdechłych świń również nie jest sensacją. Sensacyjne jest twierdzenie Szanghajskiego Biura Zasobów Wodnych, że jakość wody w rzece Huangpu spełnia narodowe standardy dotyczące wody pitnej.

Brother Excellence (卓越兄) zastanawia się [zh], dlaczego nie nie doszło do żadnej dyskusji w mediach społecznościowych dopóki martwe świnie nie pojawiły się w rzece Huangpu:

【悲哀:猪击败中国媒体】我们有微博传播、微信传播、客户端传播、短信传播、网站传播、电视传播、报纸传播,可嘉兴发生猪瘟,死了上万头猪。这么大的事情,却要靠死猪自己来传播——直到死猪顺黄浦江漂到上海,公众才知道。在新媒体时代,要靠猪传播信息,这是谁的悲哀?

[Przykra wiadomość: Chińskie media przegrały ze świniami] Dysponujemy kanałami dystrybucji, takimi jak mikroblogi, czaty mobilne, portale sieciowe, SMS-y, strony internetowe, telewizja i prasa. A jednak w sprawie rozprzestrzenienia wiadomości o świńskiej grypie, która zabiła tysiące świń w Jiaxing można polegać tylko na samych martwych świniach — dopóki nie zaczęły wpływać do Szanghaju, ludność nie miała o niej zielonego pojęcia. W erze nowoczesnych mediów to, czy uzyskamy informację, jest zależne od świń, czyż to nie smutne?

Ekolog Dong Liangjie chce [zh] znać prawdę:

事件在升级中,特别呼吁彻查公布真相。呼吁水厂检生物毒素。不要因为开二会就遮掩,更不要有侥幸心理;出了问题没人能负起历史责任。

 Incydent przyciągnął uwagę opinii publicznej. Wzywam przedstawicieli władz do jak najszybszego ujawnienia prawdy, a zakład gospodarki wodnej do sprawdzenia wskaźników biotoksyczności. Nie ukrywajcie prawdy z powodu Lianghui (coroczne zgromadzenie dwóch najwyższych chińskich organów legislacyjnych – przyp. tłum.). Nie stawiajcie na szali swojej wiarygodności. Jeśli cokolwiek pójdzie nie tak, konsekwencje mogą być zbyt ciężkie do uniesienia.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.