W chińskiej kinematografii japońska inwazja trwa wiecznie

Kolejne produkcje chińskiego przemysłu rozrywkowego na temat japońskiej inwazji na Chiny w trakcie II wojny światowej [en] przyciągnęły do siebie uwagę w ostatnim tygodniu, gdy po emisji specjalnego programu telewizyjnego nazwisko aktora Shi Zhongpenga zaczęło pojawiać się w nagłówkach gazet. Pisano, że podobno udawał japońskiego żołnierza [zh] ponad 200 razy w minionym roku, a nawet „umierał” osiem razy dziennie dla różnych projektów.

W sytuacji, gdy Chiny i Japonia walczą o wyspy na Morzu Wschodniochińskim, japońska inwazja na Mandżurię z 1931 roku stała się bezpiecznym i popularnym wyborem wśród reżyserów, którzy wciąż muszą mierzyć się z surową cenzurą. Przykładowo, studio filmowe Hengdian działające we wschodniej prowincji Chin – Zhejiang, w samym 2012 roku wyprodukowało około 48 filmów na temat japońskiej inwazji.

– Liczba dramatów historycznych i historii szpiegowskich emitowanych w czasie najwyższej oglądalności jest ograniczona – mówi w Chengdu Business News [zh] Zhou Weicheng, główny menadżer Greentown Media. – Co poza japońską inwazją mielibyśmy kręcić?

Z tego powodu chińskie kanały telewizyjne zalała fala antyjapońskich filmów, które mają na celu, łagodnie mówiąc, edukację chińskiej publiczności. Chińskie media i użytkownicy sieci poddają w wątpliwość intencje władz. Martwi ich także cenzura w świecie filmu.

Komentujący Yu Deging dalej wyjaśnia [zh]: “Chiński przemysł filmowy to dwie strony medalu: z jednej, drażliwe tematy są surowo cenzurowane; natomiast z drugiej, mainstreamowe tematy dostają rządowe dofinansowanie, a właśnie do takich należą filmy o japońskiej inwazji. Filmy z przełomowymi pomysłami, które wymagają użycia zaawansowanej technologii, mają trudności z przejściem przez cenzurę lub zdobyciem dofinansowania rządowego”.

A screenshot of the report about movie extra who has acted as a Japanese soldier over 200 times last year(from youku)

Zrzut ekranu z reportażu na Youku, filmowym serwisie hostingowym, na temat specjalnego programu o Shi Zhongpengu, który w minionym roku udawał japońskiego żołnierza ponad 200 razy.

Edukacja czy pranie mózgu?

Jeden z użytkowników serwisu mikroblogowego Wangyi Weibo zakwestionował [zh] potrzebę produkcji tak wielu dramatów:

日军侵华虽然值得我们每一个中国人铭记,但我们是不是真的有必要拍出N*N部出来,并变着法的来丑化日本?让本来是只该对日本法西斯的憎恶,升华成对整个日本民族的憎恶。

Choć japońska inwazja na Chiny powinna pozostać w naszej pamięci, czy naprawdę potrzebujemy kręcić i emitować tak wiele filmów, i szukać tak wielu różnych sposobów na demonizowanie obrazu Japonii? To sprawia, że nasza nienawiść wobec japońskich faszystów rozrasta się do poziomu nienawiści wobec całego narodu.

Użytkownik leiyang516789991 zakwestionował [zh] na Wangyi Weibo autentyczność takich filmów:

别人的电影都是反射战争的残酷性和非人性,让观众对战争有理性的反思。我们的电影反映的是杀戮的正义性和领导人的英明伟大,让观众对那段真实的历史从始至终都稀里糊涂。没办法,历史这个小姑娘我们就是要打扮成这样的,尔等胆敢乱讲真话,拉出去枪 毙!

W innych krajach filmy wojenne odzwierciedlają brutalność i nieludzkość wojny, co zmusza widzów do myślenia. Nasze filmy odzwierciedlają sprawiedliwość mordu i wspaniałość przywódców, co sprawia, że widzom gmatwa się ich własna historia. Ale co możemy zrobić? Ubierają tę małą dziewczynkę, zwaną historią, w co tylko zechcą, a kto tylko ośmieli się mówić prawdę, tego wyciągną i zastrzelą!

Wypowiedź użytkownika wangwei1976 na Wangyi Weibo odzwierciedla [zh] to samo nastawienie:

抗日片不真实让我们觉得抗战是场游戏,这会误导我们的人民。这是对历史的背叛,强调历史的真实能让我们更清楚的去面对明天!日本拍得日美之间的战争和德国拍得德苏之间的战争,美国人近几年拍得二战大片中,都真实得让人对战争和人性进行深层次的思考。这才是一个民族自信的源泉!

Zafałszowany obraz japońskiej inwazji sprawia, że czuję, że to tylko gra, a to może być mylące. To zdrada wobec historii. Zrozumienie prawdziwej historii pozwala nam stawić czoła przyszłości z czystymi myślami! Japońskie filmy o wojnie Japonii ze Stanami Zjednoczonymi, niemieckie filmy o wojnie niemiecko-sowieckiej i amerykańskie filmy o II wojnie światowej popychały ludzi ku głębokim rozmyślaniom o wojnie i ludzkości. Stanowią źródło pewności siebie tych narodów!

Konsekwencje filmowej cenzury

Ekonomista 李子暘 skomentował [zh] na Weibo ogólny stan cenzury filmowej w Chinach:

抗日剧泛滥是管制的闹剧。投资影视,不是闹着玩的。万一题材通不过,百万千万甚至上亿的投资就要打水漂。谁也受不了。因此,就只好跟 风,题材政治安全是首要考虑的条件。既然抗日题材政府允许,那就赶紧拍。在中国做影视,创新是最可怕最疯狂的,跟风无可指责。

Fala filmów o japońskiej inwazji to skutek cenzury. Inwestowanie w filmy to nie żart. Jeśli temat nie przejdzie przez cenzurę, miliony, a nawet miliardy, zainwestowanych pieniędzy idą na próżno. Nikt nie może pozwolić sobie na coś takiego. W takim razie ludzie nie mają wyboru poza postępowaniem zgodnym z wymogami. Bezpieczeństwo polityczne to priorytet w czasie wybierania tematu. Ponieważ rząd popiera tematy antyjapońskie, to czemu by ich nie kręcić. Wprowadzanie nowości do filmów to najgorsza i najstraszniejsza rzecz, jaką można zrobić w Chinach. Nie można nikogo winić za trzymanie się wymogów.

Komentujący 于德清 martwi się [zh] cenzurą w Chengdu Business News:

问题是,过度的行政管制,只会抑制创新和产业的升级。造成抗日剧的低水平和无聊重复的原因,大抵如此。其一个直接后果是,电视的吸引力下降,人们远离沙 发。近年来,大中城市电视开机率已经明显下降。年轻人都上网看美剧、韩剧了。可是,有些管制者仍然不明白,他们把市场管死了,自己还有什么用呢?

Problem stanowi nadmierna kontrola administracyjna, która ukróca wszelkie nowości i technologiczny rozwój. Sutkiem tego mamy produkcje na niskim poziomie i naśladowców tworzących antyjapońskie dramaty. Bezpośrednim skutkiem jest spadek atrakcyjności telewizji; ludzie nie chcą siedzieć na kanapie. W ostatnich latach w dużych i średnich miastach liczba osób oglądających telewizję wyraźnie zmalała. Młodzi ludzie wolą oglądać w Internecie amerykańskie i koreańskie filmy. Jednak niektórzy decydenci wciąż nie rozumieją, że zagonili rynek do ślepego zaułka. Jaką mają z tego korzyść?

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.