2012 – dla Global Voices to rok rekordowych wyników projektu Lingua

Przeczytaj nasze regionalne podsumowania: Global Voices w 2012 roku

To był wspaniały rok dla Lingua, projektu, który sprawia, że Global Voices ma prawdziwie globalny charakter. W tym poście wspominamy jedynie o kilku kamieniach milowych roku 2012, kiedy to mieliśmy wiele powodów do radości: nigdy nie przetłumaczyliśmy tak wielu postów, nasza społeczność nigdy nie była tak liczna, nigdy wcześniej nie cieszyliśmy się takim zainteresowaniem mediów i nie zmierzyliśmy się z tyloma wyzwaniami co w minionym roku.

Większość postów Global Voices została przetłumaczona na przynajmniej jeden inny język. Wszystkie najpopularniejsze artykuły 2012 roku (poza jednym wyjątkiem) posiadają od 2 do 17 wersji językowych. W ubiegłym roku nasz zespół wolontariuszy przełożył prawie 18 tys. tekstów na 33 języki. W istocie, od momentu rozpoczęcia tego projektu, w 2007 roku, wolontariusze Lingua wykonali blisko 72 300 tłumaczeń. Oznacza to, że możemy do końca roku 2013 osiągnąć rekordową liczbę 100 tys. tłumaczeń!

Projekt Lingua Global Voices po malgasku

Kamienie milowe

W 2012 roku, Global Voices po francusku przekroczył próg 10 tys. przetłumaczonych postów; Global Voices po malgasku i bengalsku osiągnęły liczbę 5 tys. postów, a chińskie Global Voices jest tuż za nimi. W czasie niespełna dwóch lat, które minęły od jego powstania, greckie Global Voices opublikowało ponad 2 tys. przetłumaczonych tekstów, podczas gdy jest więcej niż prawdopodobne, że Global Voices po hiszpańsku zakończy szósty rok swojej działalności – rok 2013 – z wynikiem 20 tys. przetłumaczonych postów.

Mniejsze wersje językowe także niezwykle się rozwinęły, zarówno w odniesieniu do liczby przetłumaczonych postów, liczebności społeczności, jak i swojej obecności w miejscowych mediach. Po raz pierwszy w historii, niemieckie Global Voices zdołało opublikować 50 postów w jednym miesiącu, a miało to miejsce w wyjątkowo zabieganym listopadzie. Nasi przyjaciele z Global Voices po ajmarsku, którzy często korzystają z kafejek internetowych, by publikować tłumaczenia, oczarowali słuchaczy Międzynarodowej Konferencji dotyczącej języka i kultury Ajmara w Iquique, w Chile, opowieścią o wkładzie naszego projektu w zachowanie języka ajmara i upowszechnianie historii świata poprzez tłumaczenia.

Rozwój

W 2012 roku powstały dwie nowe strony: Global Voices Bułgaria rozpoczęło działalność w pierwszej połowie roku, a Global Voices po amharsku w drugiej, podnosząc ogólną liczbę języków Global Voices do trzydziestu pięciu. Poza tym mieliśmy okazję obserwować jak odżywały strony, które przez pewien czas nie były aktywne: Global Voices po birmańsku, Global Voices w języku urdu, Global Voices po turecku, Global Voices po filipińsku, Global Voices po indonezyjsku, Global Voices w języku swahili i Global Voices po persku.

Ogólne zainteresowanie dołączeniem do społeczności Lingua było większe niż kiedykolwiek wcześniej, a większość naszych portali została zasypana aplikacjami od nowych wolontariuszy. Obecnie mamy 600 aktywnych tłumaczy, a to o ponad 200 osób więcej niż w poprzednim roku. Samo Global Voices po japońsku ma o 140 tłumaczy więcej niż w 2011 roku a Global Voices Polska otrzymało ponad 100 aplikacji – czy to nie wspaniałe? Mamy nadzieję, że w 2013 roku zwiększy się aktywność naszych wolontariuszy.

Niemniej jednak, nadal liczymy na zgłoszenia wolontariuszy konieczne aby reaktywować Global Voices hindi i Global Voices po hebrajsku, które chcemy uruchomić ponownie w 2013 roku i by umocnić Global Voices po kambodżańsku, koreańsku, macedońsku, serbsku i albańsku. Tworzenie społeczności Global Voices to bardzo pouczające doświadczenie dla naszych współpracowników, a my jesteśmy niewymownie wdzięczni każdemu z nich z osobna. Chciałbyś dołączyć do tego wspaniałego zespołu?

Global Voices in Hungarian meetup

Zespół węgierskiego Global Voices zorganizował spotkanie w Budapeszcie, na którym poświęcono czas na warsztaty translatorskie i na zabawę; sierpień 2012

Projekty i zmiany

Poza wynikami liczbowymi, prawdopodobnie największe zmiany w projekcie Lingua w ostatnich latach dotyczą faktu, że obecnie „nie tylko tłumaczymy”, ale także publikujemy posty, których pierwotne wersje powstają w wielu językach [innych niż angielski]. W efekcie, Lingua w szybkim tempie zmienia się z zespołu tłumaczy w społeczność, do której należą także twórcy wielojęzycznych treści. Te zmiany mogą wskazywać na to, że przed projektem Lingua jawi się interesująca przyszłość, podobnie jak przed całym Global Voices, przyszłość ukierunkowana na stworzenie multijęzykowej redakcji informacyjnej.

Ten eksperyment umożliwił zaistnienie niespotykanych par językowych, pobudził wewnętrzną współpracę i zainspirował do szukania nowych sposobów realizacji zadań, sprawiając, że członkowie zespołu Lingua nabyli nowe umiejętności i stawiając wiele nowych wyzwań dla edytorów: w 2012 roku francuscy wolontariusze tłumaczyli bezpośrednio z hiszpańskiego, włoskiego, portugalskiego, niemieckiego, a także z rosyjskiego, chińskiego, swahili, arabskiego, bengalskiego, bułgarskiego, macedońskiego i serbskiego. Oprócz zmiany samego myślenia o sposobie relacjonowania tego co się dzieje na świecie, obecnie mamy nowe możliwości – przyjmowania wolontariuszy nie znających wcale języka angielskiego, a także tłumaczy, dla których angielski jest językiem ojczystym, a to powoduje, że Lingua stanie się projektem o jeszcze większym zasięgu.

W 2012 roku nasz multięzyczny zespół opublikował 712 postów, których pierwotne wersje powstały w językach: amharskim, arabskim, bengalskim, katalońskim, chińskim, holenderskim, filipińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, japońskim, polskim, portugalskim, rosyjskim, hiszpańskim i swahili. Wśród tekstów, które napisano podczas tego eksperymentu znalazł się wspólny post kilku autorów dotyczący oporu stawianego przez autonomicznych mieszkańców Brazylii – Guarani Kaiowa, stworzony pierwotnie po portugalsku zainicjował współpracę co najmniej 9 osób pochodzących z 3 różnych kontynentów, 5 krajów, 7 miast i ubiegłoroczną kampanię na rzecz pozyskiwania funduszy na działalność Global Voices.

Obecność w mediach i umowy partnerskie

Francuskie wersje językowe postów Global Voices opublikowane w specjalnym dziale Rue89 w minionym roku osiągnęły liczbę 3,5 miliona odsłon. Współpracę z tym francuskim portalem informacyjnym podjęliśmy w 2009 roku, od tego momentu umożliwiła nam ona rozszerzenie dialogu w obrębie świata frankofońskiego. Współpraca Global Voices po włosku z dziennikiem La Stampa również spowodowała, że nasze teksty trafiły do mainstreamu.

W 2012 roku katalońskie Global Voices cieszyło się zainteresowaniem mediów po opublikowaniu postów, które pojawiły się później także w Al Jazeera Live Stream i w Washington Post, dotyczących niestabilnej sytuacji panującej na katalońskiej scenie politycznej.

W lipcu Lingua poprowadziła maraton translatorski, by przetłumaczyć Deklarację wolności Internetu na jak największą liczbę języków – wraz z naszymi współpracownikami stworzyliśmy prawie 60 wersji językowych tego tekstu.

Europe in Crisis, pierwszy e-book Global Voices został już przetłumaczony na włoski, arabski, i hiszpański, a wkrótce mają się także pojawić jego portugalska i francuska wersja. Niektóre zespoły zaczęły już tłumaczyć treść naszego drugiego e-booka African Voices of Hope and Change, opublikowanego w anglojęzycznej wersji w połowie grudnia.

Zespół Lingua i redakcja Global Voices dostały zlecenie wykonywania tłumaczeń na arabski, francuski i hiszpański dla International Relations and Security Network (ISN), ogólnodostępnego serwisu dostarczającego informacji na temat stosunków międzynarodowych i bezpieczeństwa, stworzonego z myślą o profesjonalistach w tych dziedzinach.

Lingua otrzymała również zlecenie od międzynarodowej organizacji non-profit zajmującej się obroną praw człowieka – Witness. Nasze zadanie polega na przetłumaczeniu 35 tys. słów tekstu, który pojawił się w ich Video for Change Toolkit [instrukcji tworzenia filmów dla zaangażowanych w działalność społeczną] na arabski, francuski i hiszpański. Ów projekt wkrótce zostanie ukończony.

Należy również wspomnieć, że miniony rok zakończyliśmy w wielkim stylu, bowiem w ostatnich dniach 2012 roku Global Voices zlecono wykonywanie tłumaczeń na arabski, francuski, swahili i somalijski dla Refugees United, organizacji non-profit, która pomaga uchodźcom w bezpieczny sposób nawiązać kontakt z zaginionymi członkami ich rodzin.

Efektem tego typu projektów jest skromne, ale mile widziane, wynagrodzenie dla tłumaczy-wolontariuszy, a także promocja Lingua i dokonań naszych tłumaczy. Jeśli chcesz wesprzeć projekt Lingua jako tłumacz, partner medialny lub w jakikolwiek inny sposób – prosimy o kontakt – jesteśmy otwarci na to co może przynieść nam rok 2013.

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.