<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices po polsku &#187; Literature</title>
	<atom:link href="http://pl.globalvoicesonline.org/category/topics/literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pl.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Świat mówi, czy słyszysz?</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Dec 2009 00:27:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Japonia: Wersja manga &#8216;Mein Kampf&#039; Hitlera</title>
		<link>http://pl.globalvoicesonline.org/2009/11/japonia-wersja-manga-mein-kampf-hitlera/</link>
		<comments>http://pl.globalvoicesonline.org/2009/11/japonia-wersja-manga-mein-kampf-hitlera/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 10:45:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylwia Presley</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Polish]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Racism]]></category>
		<category><![CDATA[War & Conflict]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pl.globalvoicesonline.org/?p=1068</guid>
		<description><![CDATA[Oryginalnie opublikowane przezScilla Alecci  &#183; Tłumaczone przez Sylwia Presley &#183;  Przeczytaj oryginalny post 

Ponad 80 lat po pierwszej publikacji, Mein Kampf  Adolfa Hitlera doczekała się publikacji w formie komiksu manga.
190-cio stronicowy tom, który sprzedany został w 45,000 kopiach w pierwszym wydaniu, opowiada w bardzo niespomplikowany sposób historię Adolfa Hitlera od dzieciństwa po [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Oryginalnie opublikowane przez<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Tłumaczone przez <a href='http://pl.globalvoicesonline.org/author/sylwia-presley/'>Sylwia Presley</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/13/japan-hitlers-mein-kampf-the-manga-version/'>Przeczytaj oryginalny post</a></em> 
<br /><div id="single">
<p>Ponad 80 lat po pierwszej publikacji, <em>Mein Kampf </em> Adolfa Hitlera doczekała się publikacji w formie komiksu manga.<br />
190-cio stronicowy tom, który sprzedany został w 45,000 kopiach w pierwszym wydaniu, opowiada w bardzo niespomplikowany sposób historię Adolfa Hitlera od dzieciństwa po początek bycia liderem Narodowej Partii Socjalistycznej.</p>
<div id="attachment_105013" style="width: 385px;"><img title="Mein_Kampf" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Mein_Kampf.jpg" alt="Cover of the manga 我が闘争 (Mein Kampf)" width="375" height="600" />Okładka mangi  我が闘争 (Mein Kampf)</div>
<p>Tom ten jest częścią serii wydawnictwa <a href="http://www.eastpress.co.jp/">East Press,</a> ktore wydało w przeszłości dość ciężkie prace literackie jak <em>&#8216;Bracia Karamazow</em>&#8216; Dostojewskiego czy &#8216;<em>Kapitał</em>&#8216; Marksa.<br />
A ponieważ wydawanie  <em>Mein Kampf </em>jest zabronione w wielu krajach, w tym w Niemczech i Austrii, manga <em>Waga Toso</em> (我が闘争), bo tak brzmi tytuł po japońsku, wywołała mieszane reakcje za granicą i w Japonii <a href="http://blog.goo.ne.jp/hk1006/e/d9833319a9dbde6ad3281fa5e416a13e">podsumowane</a> przez blogera<em> zoffy:</em></p>
<blockquote><p>注目されている背景には、<br />
・本書の著者がナチスドイツの独裁者アドルフ・ヒトラーであること。<br />
・そして、ドイツでは今なお本著作の出版が禁止されていること。<br />
・さらに、内容がネオ・ナチの思想を助長するのではないかといった懸念が世間にあること。<br />
などの事情がある。<br />
これに対し出版社側は、<br />
「有名な本だが、読んだ人は少ない。どんな思想があれほどの悲劇を生んだのか、『悪魔』で片付けられるヒトラーの人間の部分を知る材料になると思った」<br />
と企画の理由を話している。</p></blockquote>
<div>Rzeczy, na które [media zagraniczne] zwróciły uwagę to między innymi:<br />
- fakt, że autorem ksiązki jest nazistowski dyktator Adolf Hitler,<br />
- fakt, że publikacja jest nadal zabroniona w Niemczech,<br />
- wszechobecny lęk, że treści te mogą zachęcać do myślenia neo-nazistowskiego.<br />
Z drugiej strony wydawnictwo argumentuje, że powodem takiego wydania jest fakt, iż &#8216; to bardzo znana książka, ale niewiele osónb ją przeczytało. Uważamy, że manga posłuży jako wskazówka, że Hitler był człowiekiem i jak jego tok myślenia doprowadził do takiej tragedii, choć obecnie uważa się do za &#8216;potwora&#39;.</div>
<div id="attachment_105014" style="width: 530px;"><img title="MeinKampf1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/MeinKampf1.jpg" alt="Two scenes from the manga 我が闘争 (Mein Kampf)" width="520" height="350" />Dwie sceny z mangi 我が闘争 (Mein Kampf)</div>
<p>Komentując na temat tej właśnie mangi wielu blogerów cytuje artykuł opublikowany w dzienniku Asahi Shimbun 20-go września zatytułowany <em>Wersja manga ‘Mein Kampf&#39; jest hitem. Reakcje począwszy od krytycznych po nazwanie jej “źródłem historycznym”</em> (<a href="http://www.asahi.com/national/update/0902/TKY200909020105.html">売れる「わが闘争」漫画版　苦言も「歴史資料」の声も</a>) [ja].<br />
Ten sam artykuł, <a href="http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200909300044.htm">przetłumaczonyna język angielski</a> przes tę samą gazetę, opisuje powód zakazu druku mówiąc, że “Ministerstwo Finansów Bawarii, które posiada prawa autorskie do książki, odmówiło pozwolenia przedrukowywania jej ze względu na delikatność co do ofiar okrucieństw nazistowskich”</p>
<p>Jednak dziennikarz Yoshio Kisa (木佐芳男), uprzednio korespondent na Niemcy dla dziennika Yomiuri Shimbun i autor essejów, w tym <em>Problem Odpowiedzianlności Wojennej - Niemcy nie odpowiedziały za przeszłość </em>(<a href="http://www.amazon.co.jp/%E2%80%9C%E6%88%A6%E4%BA%89%E8%B2%AC%E4%BB%BB%E2%80%9D%E3%81%A8%E3%81%AF%E4%BD%95%E3%81%8B%E2%80%95%E6%B8%85%E7%AE%97%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E3%81%AE%E9%81%8E%E5%8E%BB-%E4%B8%AD%E5%85%AC%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E6%9C%A8%E4%BD%90-%E8%8A%B3%E7%94%B7/dp/4121015975/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1257497277&amp;sr=1-1">戦争責任”とは何か―清算されなかったドイツの過去</a>) <a href="http://rab-timely-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-d63d.html">nie zgadza się</a> z wyjasnieniami Asahi.</p>
<blockquote><p>だが、発禁となっている本当の理由は、そんなきれいごとではない。出版すれば、ドイツをはじめヨーロッパ各国にいるネオナ チ組織の聖典となって、政治的な大問題となりかねないからだ。バイエルン州の州都ミュンヘンのキオスクに立ち寄れば、いくつかの極右新聞が売られているこ とに気づく。ドイツには、それぞれ数千人の動員力を持つ極右・ネオナチ組織が複数ある。当局は、彼らを刺激しないように細心の注意を払っている。</p></blockquote>
<div>Prawdziwy powód, dla którego zabroniono wydawnictwa, nie jest taki miły. Powaznym problemem jest fakt, iż może sie ono stać &#8216;Biblią&#39; dla stowarzyszeń neo-nazistowskich istniejących na terenie Europy, w tym w Niemczech.<br />
Jeśli moglibyście zobaczyć wystawy kiosków w Monachium w Bawarii, zobaczylibyście, iż sprzedaje sie tam gazety skrajnie prawicowe. Na terenie Niemiec znajduje się kilka neo-nazistowskich grup, które mobilizują tysiące prawicowych ekstremistów. Władze są bardzo ostrożne, aby ich nie prowokować.[…]</div>
<p>Kisa, uważając obecność i praktyczne zagrożenie ze strony grup prawicowych w Japonii za nieważne w porównaniu do tych w Niemczech i innych krajach Europejskich, równiez wypowiada się na temat publikacji takiej książki w Japonii.</p>
<blockquote><p>日本で今、漫画版の『わが闘争』がどんな意味を持つか、どれだけの影響力があるかはよくわからない。しかし、４０年近く前の訳者の意図と漫画版刊行の意図とはそうちがわないだろう。<br />
平野氏はこんな言葉も書いている。 　「戦争経験なき世代こそ、この書を読むべきではないだろうか。この書をくもりなき目で読み、客観的に判断することが、この世代にとって必要であり、戦後の教育を受けたものなら、十分な判断力をもって読むことができるのではないか」</p></blockquote>
<div>Nie wiem, jakie znaczenie i wpływ może mieć wersja manga Mein Kampf obecnie w Japonii. Jednak, intencje tych, którzy opublikowali ją 40 lat temu a tymi, którzy robią to teraz nie mogą być zbyt różne.<br />
[Tłumacz] Hirano tak to wyraził:<br />
“Generacja, która nie doświadczyła wojny to właśnie ludzie, którzy powinni przeczytać tę książkę. Ta generacja potrzebuje obiektywnego podejścia aby przeczytać taki tekst. Każdy, kto otrzymał powojenne wykształcenie powinien móc przeczytać tę książkę z dobrą możliwością oceny, a przynajmniej mam taką nadzieję.”</div>
<p>Manga ukazuje Hitlera jako człowieka z obsesją oskarżającego Żydów o źródło wszelkiego zła, jakie spotkało Niemców. Główna myśl utworu jest antysemicka i jest mało prawdopodobne, że tak niedoskonała postać może prowadzić do fascynacji jego osobą.</p>
<p>Jak <a href="http://yaplog.jp/forks5/archive/140">niektórzy</a> blogerzy zauważyli, wersja manga <em>Mein Kampf </em> jest skrótem indeologii dyktatora i może być zamiast tego widziana jako inny sposób na zapisanie jej w historii. Musi być uzupełniona innymi źródłami jak <a href="http://d.hatena.ne.jp/theternal/20090906/1252246649">sugeruje</a> <em>theternal </em> chwaląc publikację East Press za stworzenie mangi z dzieł literatury.</p>
<blockquote><p>何かの話題が関心を呼び、より深い議論や理解に進むことはよいことだと思う。漫画では描き切れていないヒトラー本人の『わ が闘争 』原作も読んだ方がよいし、他の関連本を読むのもよいだろう。読書はそのように進んでいくものだ。関連おススメ漫画としては、『マンガで鍛える読書力』で も紹介した水木しげるの『<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4480024492?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4480024492">劇画ヒットラー </a>(ちくま文庫) 』もよいし、手塚治虫の『<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061759728?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4061759728">アドルフに告ぐ</a> 』はかなりのおススメだ。</p></blockquote>
<div>Uważam, że dobrze jest zainteresować ludzi różnymi tematami, gdyż może to sie rozwinąć w głębszą dyskusję i zrozumienie. Dobrze przeczytać oryginał <em>Mein Kampf</em> napisany przez Hitlera, aby dowiedzieć się o rzeczach pominiętych przez mangę i warto przeczytać książki z tym związane. W ten sposób rozwija się czytanie. Jako pokrewne komiksy polecam Shjigeru Mizuki&#39;s <em>Gekika Hitoraa </em>(Komiks Hitlera) proponowany w <em>Manga de Kitaeru Dokushoryoku</em> (Trening czytania mangi) i na pewnoTezuka Osamu&#39;s <em>Adorufu ni tsugu </em>(Powiedz Adolfowi).</div>
</div>
<div class="zemanta-pixie" style="margin-top: 10px; height: 15px;"><a class="zemanta-pixie-a" title="Reblog this post [with Zemanta]" href="http://reblog.zemanta.com/zemified/ae280581-05a8-4467-871d-eadbfd8fdf7b/"><img class="zemanta-pixie-img" style="border: medium none; float: right;" src="http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=ae280581-05a8-4467-871d-eadbfd8fdf7b" alt="Reblog this post [with Zemanta]" /></a><span class="zem-script more-related pretty-attribution"><script src="http://static.zemanta.com/readside/loader.js" type="text/javascript"></script></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pl.globalvoicesonline.org/2009/11/japonia-wersja-manga-mein-kampf-hitlera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gwatemala: Wspólna publikacja książki TRANS 2.0</title>
		<link>http://pl.globalvoicesonline.org/2009/04/gwatemala-wspolna-publikacja-ksiazki-trans-20/</link>
		<comments>http://pl.globalvoicesonline.org/2009/04/gwatemala-wspolna-publikacja-ksiazki-trans-20/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 19:55:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylwia Presley</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Guatemala]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Polish]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pl.globalvoicesonline.org/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[Oryginalnie opublikowane przezRenata Avila  &#183; Tłumaczone przez Sylwia Presley &#183;  Przeczytaj oryginalny post 

W związku ze Światowym Dniem Książki, autor gwatemalski i bloger Julio Serrano [es] poprosił 50-ciu przyjaciół i czytelników o opublikowanie na swoich blogach różnych fragmentów jego książki TRANS 2.0. Ten nowy projekt połączył fanów literatury z całego świata do udziału [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Oryginalnie opublikowane przez<a href="http://globalvoicesonline.org/author/renata-avila/">Renata Avila</a>  &middot; Tłumaczone przez <a href='http://pl.globalvoicesonline.org/author/sylwia-presley/'>Sylwia Presley</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/23/guatemala-collaborative-publishing-of-the-book-trans-20/'>Przeczytaj oryginalny post</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry" style="text-align: justify;">
<p>W związku ze <a href="http://www.unesco.org/culture/bookday/">Światowym Dniem Książki</a>, autor gwatemalski i <a href="http://julitoserrano.blogspot.com/">bloger Julio Serrano [es]</a> poprosił 50-ciu przyjaciół i czytelników o opublikowanie na swoich blogach różnych fragmentów jego książki TRANS 2.0. Ten nowy projekt połączył fanów literatury z całego świata do udziału w projekcie z otwartymi prawami autorskimi.  <a href="http://www.translibro.com/">Strona książki [es]</a>, obecnie jeszcze w konstrukcji, zawiera linki do wszystkich uczestników projektu.</p>
<p>Serrano, który prowadzi również projekt  <a href="http://librosminimos.org/"><em>Libros Minimos [es]</em></a>, nawiązał współpracę ze znanymi autorami jak Javier Payeras z <a href="http://soledadbrother.blogspot.com/2009/04/trans-20-tambien-hay-trampa-cuando-uno.html"><em>El Intruso [es]</em></a> i Denise P.P. z <a href="http://lamaleta.blogspot.com/2009/04/trans-20-queridos-nanguenos.html"><em>La Maleta [es]</em></a>. Wielu blogerów dodało również fotografie i ilustracje, które ich zdaniem uzupełniały tekst zawarty na ich stronach.</p>
<p>Inne fragmenty książki znajdują się na takich blogach jak  <em>Notas Poco Rigurosas [es]</em>, z wierszem <a href="http://leoneldelgadoaburto.blogspot.com/2009/04/trans-20-el-centro-de-america-es-un.html">“The Center of America is a long asphalt road”</a> [Centrum Ameryki to długa asfaltowa droga], <em> Fe de Rata [es]</em> natomiast publikuje  <a href="http://jpdardon.blogspot.com/2009/04/trans-20-marta-julia-se-llama-la.html">“Marta Julia jest nazwą węża z pobliskiego parku”</a>, do którego dołączona jest ilustracja. Blog <em>Noticias para Dios [es]</em> publikuje wiersz o  <a href="http://noticiasparadios.blogspot.com/2009/04/trans-20-el-taxi-donde-te-acomodaron-la.html">taksówce</a> i woli ilustrować to fotografią kobiety śpiącej w samochodzie. <em>Diario Paranoico [es]</em> zawiera <a href="http://diarioparanoico.blogspot.com/2009/04/trans-20-no-no-es-asi-la-vida.html"> “Nie, to nie jest życie”</a> z dodatkiem muzyki z wideo Generis.</p>
<div id="attachment_70413" class="wp-caption aligncenter" style="width: 247px;"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/04/3123694484_480fde8e60.jpg"><img class="size-medium wp-image-70413" title="3123694484_480fde8e60" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/04/3123694484_480fde8e60-237x300.jpg" alt="Photo from the public domain" width="237" height="300" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Photo from the public domain</p>
</div>
<p>Blogerzy gwatemalscy, którzy brali udział w projekcie to między innymi <a href="http://issa-pensamientos.blogspot.com/2009/04/trans-20-dicen-que-cuando-la-piel-se.html"><em>Utopía del Pensamiento [es]</em></a>, <a href="http://www.elpepian.com/2009/04/trans-20-no-hemos-quedado-al-otro-lado.html"><em>El Pepian [es]</em></a>, <a href="http://brevediario.blogspot.com/2009/04/trans-20-ustedes-nos-saben-nada-de-mi.html"><em>Brevediario [es]</em></a>, <a href="http://cinesobretodo.blogspot.com/2009/04/trans-20-nada-dice-la-sordidez-de-las.html">CinesobreTodo</a>, <a href="http://matilisguate.blogspot.com/2009/04/trans-20-hay-cuerpos-desnudos-en-las.html"><em>Matilisguate [es]</em></a>, <a href="http://lissygonzalez.blogspot.com/2009/04/trans-20-raspan-en-los-labios-canciones.html"><em>The Magical and Curious world of Lissy [es]</em></a>,<a href="http://lafilistea.blogspot.com/2009/04/trans-20-las-nueve-de-la-noche.html"> <em>La Filistea [es]</em> </a>oraz <a href="http://acheache.blogspot.com/2009/04/trans-20-florecita-de-mi-banqueta.html"><em>AcheAche [es]</em></a>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pl.globalvoicesonline.org/2009/04/gwatemala-wspolna-publikacja-ksiazki-trans-20/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Voices ogłasza mem - czytamy książki z całego świata!</title>
		<link>http://pl.globalvoicesonline.org/2009/04/global-voices-oglasza-mem-czytamy-ksiazki-z-calego-swiata/</link>
		<comments>http://pl.globalvoicesonline.org/2009/04/global-voices-oglasza-mem-czytamy-ksiazki-z-calego-swiata/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 21:23:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylwia Presley</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>
		<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Polish]]></category>
		<category><![CDATA[United Nations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pl.globalvoicesonline.org/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[Oryginalnie opublikowane przezAyesha Saldanha  &#183; Tłumaczone przez Sylwia Presley &#183;  Przeczytaj oryginalny post 

23 kwietnia to  Międzynarodowy Dzień Książki UNESCO  – a fakt, że Global Voices kocha blogi nie oznacza bynajmniej, iż zapomnieliśmy o innych formach słowa pisanego! A wręcz przeciwnie - ponieważ uważamy, że czytanie książek jest wspaniałym sposobem na poznanie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Oryginalnie opublikowane przez<a href="http://globalvoicesonline.org/author/ayesha-saldanha/">Ayesha Saldanha</a>  &middot; Tłumaczone przez <a href='http://pl.globalvoicesonline.org/author/sylwia-presley/'>Sylwia Presley</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/26/global-voices-book-challenge-read-your-way-around-the-world/'>Przeczytaj oryginalny post</a></em> 
<br /><p><img class="aligncenter" title="gv-book-challenge-banner-450x147.gif" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/gv-book-challenge-banner-450x147.gif" alt="" width="450" height="147" /></p>
<p>23 kwietnia to  <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/World_Book_and_Copyright_Day">Międzynarodowy Dzień Książki UNESCO </a> – a fakt, że Global Voices kocha blogi nie oznacza bynajmniej, iż zapomnieliśmy o innych formach słowa pisanego! A wręcz przeciwnie - ponieważ uważamy, że czytanie książek jest wspaniałym sposobem na poznanie innej kultury, ogłaszamy mem dla współpracowników Global Voices oraz czytelników - blogerów na całym świecie.</p>
<p><strong>Oto zasady memu książkowego Global Voices:</strong></p>
<div class="translation"><strong>1) </strong>Przeczytajcie w tym miesiącu książkę z kraju, którego literatury w ogóle nie znacie.<br />
<strong>2)</strong> Napiszcie o tej książce post w przyszłym tygodniu.</div>
<p><strong>UPDATE:</strong> Tag do postów to <strong>#gvbook09</strong>, abyśmy mogli je znaleźć.</p>
<p>Jeśli chcecie się więcej dowiedzieć o literaturze Wietnamu, Boliwii, Mozambiku czy Nowej Zelandii lub innego kraju, zostawcie komentarz! Ktoś z pewnością podpowie kilka tytułów.</p>
<p>A jeśli macie pomysły na dobrą książkę z Waszego kraju, podzielcie się z nami tytułem w komentarzach.</p>
<p>Gdy już napiszecie post o przeczytanej książce, dajcie nam znać - chcielibyśmy usłyszeć o Waszej przygodzie literackiej.</p>
<p>Możecie też dodać poniższe grafiki do swoich postów reprezentujące mem książkowy Global Voices!<img class="aligncenter" title="gv-book-challenge-square-75.gif" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/gv-book-challenge-square-75.gif" alt="" width="75" height="75" /></p>
<p><img class="aligncenter" title="gv-book-challenge-square-263.gif" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/gv-book-challenge-square-263.gif" alt="" width="263" height="263" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pl.globalvoicesonline.org/2009/04/global-voices-oglasza-mem-czytamy-ksiazki-z-calego-swiata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Egipt: Książki amerykańskie</title>
		<link>http://pl.globalvoicesonline.org/2008/12/egipt-ksiazki-amerykanskie/</link>
		<comments>http://pl.globalvoicesonline.org/2008/12/egipt-ksiazki-amerykanskie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 14:53:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylwia Presley</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Egypt]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Polish]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pl.globalvoicesonline.org/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Oryginalnie opublikowane przezTarek Amr  &#183; Tłumaczone przez Sylwia Presley &#183;  Przeczytaj oryginalny post 
Egipska blogerka Asmaa Yasser - Dawn -  opisuje tutaj jej przygodę w Bibliotece Publicznej Mubarak:
Od dziecka chodzę do Biblioteki Publicznej Mubarak znajdującej się na ulicy Mourad w El Guiza (Gizie). Bardzo ją lubię, gdyż znalezione tutaj książki ukształtowały moją osobowość [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Oryginalnie opublikowane przez<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tarek-amr/">Tarek Amr</a>  &middot; Tłumaczone przez <a href='http://pl.globalvoicesonline.org/author/sylwia-presley/'>Sylwia Presley</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/12/03/egypt-american-books/'>Przeczytaj oryginalny post</a></em> 
<br /><p style="text-align: justify;">Egipska blogerka Asmaa Yasser - <em><a href="http://elfagreya.blogspot.com/">Dawn</a></em> -  opisuje <a href="http://elfagreya.blogspot.com/2008/12/blog-post.html">tutaj</a> jej przygodę w Bibliotece Publicznej Mubarak:<br />
Od dziecka chodzę do Biblioteki Publicznej Mubarak znajdującej się na ulicy Mourad w El Guiza (Gizie). Bardzo ją lubię, gdyż znalezione tutaj książki ukształtowały moją osobowość i sposób myślenia [ara].</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">…<br />
Jednak podczas ostatniej wizyty zauważyłam kilka nowych półek z nowymi, ładnymi książkami w sali dla dzieci. Także nasi młodsi towarzysze zauważyli je i zachęcili, abyśmy tam podeszli.  Wtedy właśnie zauważyłam, że wszystkie mają logo USAID. I są jak sądzę częścią zagranicznego programu niemilitarnego Stanów Zjednoczonych, tym razem w formie kultury. Chciałabym się podzielić z Wami moją opinią na temat tych książek.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">
<p>Początkowo zasmuciło mnie to…wielu z nas zgodzi się chyba, iż nie mamy żandych negatywnych uczuć w stosunku do Amerykanów, lecz nienawidzimy politykę zagraniczną rządu amerykańskiego&#8230;a  to co mi się bardzo nie podobało to fakt, że książki były podarunkiem w formie darowizny i wsparcia a nie na zasadzie obustronnej wymiany.</p>
<p>Jednak jak tylko rozpoczełam je czytać odnisłam inne wrażenie. Wrażenie dość wszechobecne w wielu zajęciach kulturalnych importowanych z Zachodu, i przez Zachód nadzorowanych.<br />
…</p>
<p style="text-align: justify;">Książki mają wiele poztwnych wartości i zasad, lecz wszystkie one są zupełnie odizolowane od islamskich wartości. Nie ma ani jednego zaznaczenia, że na przykład wartości takie jak przebaczenie mają odnośniki w naszej wierze i naszej własnej kulturze. To normalne, gdyż autorzy nie są Muzułmaninami, lecz co mnie na prawdę tutaj martwi – i proszę zrozumcię moje (teorie konspiracyjne) – to fakt, iż te książki mają za zadanie oddzielić ważne wartości od naszych tradycji Islamskich.</p>
<p>W efekcie tego pozostają nam dwie opcje – albo świadomie reagować na treść książek, albo trzymać dzieci z daleka od tych książek i ograniczyć ich lekturę do książek islamskich. A ja sama wolę pierwszą opcę, gdzie możemy pozwolić naszym dzieciom czytać takie książki lecz włożyć wysiłek w łączenie tych wartości w ich pojęciu z wartościami islamskimi oraz nauczaniem naszego Proroka w przystępny sposób.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pl.globalvoicesonline.org/2008/12/egipt-ksiazki-amerykanskie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
