Japonia: „Dlaczego potrzebujemy energii atomowej?”

Ten artykuł jest częścią relacji specjalnych z Trzęsienie ziemi w Japonii 2011.

Na całym świecie rozgorzały debaty na temat ryzyka i korzyści płynących z elektrowni jądrowych. Wszystko zaczęło się 11 marca, kiedy to trzęsienie ziemi o sile 8,9 stopni w skali Richtera nawiedziło Japonię, w wyniku czego powstały obawy przed możliwością roztopienia się rdzenia jądrowego w co najmniej dwóch elektrowniach jądrowych w pobliżu Fukushimy. Z obawy przed najgorszym trwa ewakuacja tysięcy mieszkańców znajdujących się na zagrożonych promieniowaniem terenach w regionie północno wschodnim. W sobotę 12ego marca w jednej z elektrowni w Fukushimie doszło do eksplozji.

W ciągu dnia na Twitter Japończycy dzielili się swoimi obawami. Niektórzy nawoływali, by nie wypisywać panikarskich tweetów, które mogłyby wywołać falę paniki, ale większość dała upust frustracji, powstałej przez zagrożenie bezpieczeństwa.

Takuya Kawai (@himanainu_kawai) nauczyciel i jedna z głównych osobowości mediów społecznościowych w Japonii należy do tej pierwszej kategorii:

@himanainu_kawai: 原発では被爆しながら作業してくれている人がいる。そのことに感謝し場違いな原発批判は控えましょう。

@himanainu_kawai: W elektrownia jądrowej pracują teraz ludzie, którzy narażeni są na promieniowanie. Bądźmy im wdzięczni i powstrzymajmy się teraz od krytyki energii atomowej.

Zdjęcie

Zdjęcie satelitarne, na którym widać zniszczenia wywołane eksplozją w elektrowni atomowej Dai-Ni w Fukushimie. Źródło: DigitalGlobe www.digitalglobe.com (CC BY-NC-ND 2.0).

Inni kwestionowali sensowność rozwoju energii jądrowej w kraju tak często dotykanym przez trzęsienie ziemi.

@saltfish_nsk: 電力会社は、地震が原発にとって最悪の事態を引き起こす事は百も承知。そもそも日本は地震国。何故それが必要なのか、事故は原爆と同じ事。お上は過去から何を学んできたのか。

@saltfish_nsk: Przedsiębiorstwa elektryczne dobrze wiedzą, że trzęsienia ziemi mogą spowodować najgorsze co tylko może przytrafić sie elektrowni atomowej. Po pierwsze i najważniejsze, Japonia jest krajem, gdzie dochodzi do trzęsień ziemi. Dlaczego potrzebujemy energii atomowej? Każdy wypadek jest taki sam jak [wybuch] bomby atomowej. Zmusza to do zastanowienia się, jakie lekcje wyciągną rząd z przeszłości.

Bloger [jap.] (@BND7), który mówi o sobie, że jest pacyfistą i byłym oficerem japońskich sił samoobrony, nie pozostawia miejsca na debatę:

@BND7: 日本に原発は必要です

@BND7: Japonia potrzebuje elektrowni jądrowych.

Redaktor magazynu [jap.] muzycznego i muzyk w wolnym czasie, pisze:

@gocci0515: 普段使いたい放題電気使ってるクセに、こういう事態になると「原発原発」ってよく知りもせずに毛嫌いする。じゃあ他のエネルギー源を教えてくれ。自分たちの存在自体が必要悪だって言いながら、事故に遭ってる関係者の気持ちを考えろ!原子力に代わるものがあればいいのにと一番願ってるのは彼らだ。

@gocci0515: Ludzie zużywają każdego dnia tyle energii elektrycznej ile tylko chcą, a kiedy coś takiego jak teraz się wydarzy, zaczynają wyrażać niechęć do energii atomowej, pomimo tego, że większość nie zna się na energii atomowej. Zatem dajcie nam alternatywne źródła energii! Jeśli zamierzacie powiedzieć, że wasze istnienie to zło konieczne, pomyślcie jak musi się czuć załoga pracująca w elektrowni. To oni najbardziej marzą o alternatywie dla energii atomowej.

Kogo należy obwiniać?

Niektórzy krytycy za tą katastroficzną sytuację obwiniają zapotrzebowanie na energię wielkich miast, takich jak stolica Tokio.

@mokko0307: 福島とか新潟に原発があるのは東京とかの人のためなんだよね。無駄な電気使わなければ原発必要なかったし今こんなことにもならなかったのに・・・って思うと(´;ω;`) ほんとに電気の無駄遣いとかまじめに考えるべきですね・・・

@mokko0307: Mamy elektrownie jądrowe w Fukushimie i Niigata z powodu ludzi w Tokyo i innych dużych miastach. Gdyby ludzie nie marnowali prądu, nie byłoby zapotrzebowania na takie obiekty, a wydarzenia takie jak to nie maiłyby miejsca… Powinniśmy poważnie stawić czoła kwestii marnowania prądu.

Niektórzy skierowali swoją złość na coś, co można by uznać za ostatnią rzecz godną teraz zainteresowania lub mogłoby budzić obawy w obliczu katastrofy czy tych przez nią dotkniętych, zwłaszcza w Tokio. Ten tweet jest z soboty:

@cobayasu: こと渋谷に関して言えば、オーロラビジョンもいつも通り流れていたし、TSUTAYAも開 いていた。パチンコ屋は土曜日ということもあって混んでいた。福島の原発や、被災者の方々の現実とは無関係のように、渋谷は日常を取り戻そうとしている。 街にTwitter上の一体感や危機感は見えない…

@cobayasu: W odniesieniu do Shibuya [obszar w centrum Tokio], duże ekrany wyświetlacze  reklamowe Aurora Vision świecą się jak zwykle, tak jak i sklepy. Salony Pachinko [pasaże rozrywkowo-hazardowe] są otwarte i są pełne ludzi jak zwykle w soboty. Shibuya próbuje powrócić do zwykłego życia, tak jakby nie miała związku z rzeczywistością elektrowni atomowej w Fukushimie i ludzi dotkniętych katastrofą. Uczucie jedności i kryzysu, które panuje na Twitter nie jest odczuwalne na mieście.

W związku z tym jak w nocy 12 marca kilka firm wyłączyło zasilane prądem znaki użytkownik @MasaKawaKAKA pisze:

Japońska firma Glico składa wyrazy uszanowania ofiarom trzęsienia poprzez wyłącznie reklam. Zdjęcie opublikowane na Twitpic przez @MasaKawaKAKA.

Japońska firma Glico składa wyrazy uszanowania ofiarom trzęsienia poprzez wyłącznie reklam. Zdjęcie opublikowane na Twitpic przez @MasaKawaKAKA.

@MasaKawaKAKA: この中で、状況を理解している企業は「グリコ」だけだ! http://twitpic.com/48r1o9

@MasaKawaKAKA: Glico to jedyna firma, która rozumie zaistniałą sytuację! http://twitpic.com/48r1o9

Co robić?

Wraz z pojawieniem się nowych [ang.] problemów z awaryjnym systemem chłodzenia w elektrowniach atomowych, wiele osób pisze z przerażeniem:

@WindyxLady: あの映像、原発やばいでしょ。風向きは被災地側。最悪の状況か? 海外に原子力に精通する作業のエキスパートの支援が必要なのでは。 国民にも話せないほど深刻な問題なのだろうか?

@WindyxLady: Nagranie z elektrowni atomowej jest cholernie przerażające! Wiatr wieje w kierunku dotkniętego przez trzęsienie i tsunami obszaru. Czy może być jeszcze gorzej? Możemy potrzebować porady eksportów zza granicy, którzy znają się na funkcjonowaniu energii atomowej. Czy jest to coś na tyle poważnego, że rząd nie może powiedzieć o tym ludziom?

Programista stron internetowych z prefektury Fukuoka zajmuje bardziej fatalistyczne stanowisko:

@sino1945: まぁ…遠くにいる私が福島原発の詳細を知る必要は、ない。知ったところで、ね。現場の健闘と無事を祈るのみ。

@sino1945: Cóż… jako ktoś mieszkający z dala od Elektrowni Atomowej w Fukushimie, nie muszę znać szczegółów. Nawet gdybym miał informacje i tak nie mógłbym niczego zrobić, prawda? Mogę tylko modlić się za bezpieczeństwo i wysiłki personelu na miejscu.

Ten artykuł jest częścią relacji specjalnych z Trzęsienie ziemi w Japonii 2011.

Tłumaczenie z Japońskiego: Tomomi Sasaki

Rozpocznij dyskusję

Autorzy, proszę Zaloguj »

Wskazówki

  • Wszystkie komentarze są moderowane. Nie wysyłaj komentarza więcej niż raz, gdyż może to zostać zinterpretowane jako spam.
  • Prosimy, traktuj innych z szacunkiem. Komentarze nieprzywoite, obraźliwe lub atakujące inne osoby nie będą publikowane.