Od początku roku 2010 Chiny nawiedza fala strajków pracowniczych o zasięgu, który zachodnie media głównego nurtu, takie jak Financial Times, uznały za początek nowego ruchu robotniczego [ang.]. Ostatnio chińscy pracownicy korzystali ze swoich praw w Rosji.
Według RIA Novosti, 13-14 września ponad 150 Chińskich pracowników [ang.] zastrajkowało w Rosji domagając się wypłaty zaległych pensji za pracę przy budowie infrastruktury na szczyt APEC 2012.
Feng Shanzi z Mil Forum natknąwszy się na tę informację skrytykował [chin.] rosyjski rząd za wysłanie milicji do stłumienia strajku. Niemniej, wiele z komentarzy nie zgadzało się z autorem:
sunnyrain: 你在国内罢共产党的工试试?普京够仁慈的了。
翅膀:资本主义国家的外交政策都不是国际主义,都只讲利益.就跟我们现在现实中人与人之间的关系是一样的.
所以在资本主义世界里,只有共同的利益,没有坚固的朋友.这点是必然.
他们是不能体会国际主义的.也不知道国际主义的伟大.所以时常咒骂毛主席援助非洲等国家.却不知道到今天我们还因彼受着许多益处.
而且资产阶级对工人罢工这样的事,只会越来越强硬,而且手段也越来越高.威逼利诱,忽悠分化.无论在哪个资本主义国家都是这样.
说到底,全世界的资产阶级联合起来了。可是无产阶级还没觉醒.
翅膀: Polityka dyplomatyczna krajów kapitalistycznych to nie internacjonalizm. Dbają tylko o zysk, [jest – GV] podobnie jak w naszych codziennych relacjach. Dlatego właśnie w świecie kapitalistycznym kraje miewają wspólne interesy, ale nie długoterminowe przyjaźnie. To nie do uniknięcia
Nie rozumieją internacjonalizmu, ani nie znają wspaniałości tej koncepcji. Często krytykują Przewodniczącego Mao za pomoc udzieloną w przeszłości Afryce nie wiedząc, że wiele dziś skorzystaliśmy na pomocy tym biednym krajom
Co więcej, kapitaliści będą co raz bardziej stanowczy w stosunku do strajków i wiedzą jak korzystać ze sztuczek i spisków. Świat kapitalistów został zjednoczony, ale proletariuszy trzeba jeszcze obudzić.
Mimo, że powyższy komentarz jest dość ideologiczny, to wielu zwolenników praw pracy wierzy, że złe warunki pracy w Chinach są wynikiem eksploatacji przez międzynarodowe korporacje. Dla przykładu Qianhong, dobrze znany komentator, skrytykował [chin.] opinię chińskich przedstawicieli Goldman Sachs o strajkach pracowniczych:
这些资本代言人担忧什么呢?不就是跨国资本在中国劳动力产品低成本、低价优势的丧失,而以投资重点投向印度、越南、印度尼西亚、巴西等地相要挟,阻遏中国劳动生产率、产品价值和整个社会产出消费价值提升吗?!
明眼人谁都知道,“提高工资,可能会使得一些纯粹成本导向盈利的企业转移生产基地”,但是,也会使得一大部分底层劳动者的消费能力增加,进而增加国内消费市场的容量…
Podobnie do wielu aktywistów i uczonych, Qianhong domaga się poprawki konstytucyjnej chroniącej prawo do strajku:
如果中国工人的维权举措,必须在“跳楼”或“罢工”之间作非此即彼的选择,那么,滾滾诸公,行行好,还是让他们享有“罢工维权”的自由和尊严吧!
与时俱进的口号,在中国已经喊快二十年了,从1982年到未来2012年正好三十年了,中国共产党18大也将在这一年召开。中国工人的罢工自由这一条,再也不能在中华人民共和国宪法中堂皇缺位了,中国该修宪了!
Slogan “postęp z czasem” był w Chinach podtrzymywany przez 20 lat. Polityka otwartych drzwi (1982-2012) zbliża się do swojej 30. rocznicy, a 18. Kongres Narodowy KPCh odbędzie się w 2012. W konstytucji ChRL nie powinno brakować [zapisów o – GV] prawach i wolności do strajku. Najwyższy czas dla Chin na poprawienie swojej konstytucji.
Po Strajku Hondy w czerwcu [ang.], wiele osób jest optymistami w kwestii, że strajk pracowniczy stanie się właściwym sposobem chińskich pracowników na poprawianie warunków pracy. Lin Da Min [chin.] zauważa, że wiele mediów z głównego nurtu zaczęło używać słowa “strajk” (罢工) w swoich reportażach:
由于种种因素,一直以来,“罢工”只是个历史名词和法律名词。现实中,对于工人这一争取权益的方式,别说少有发生,就是有,类似出租车司机罢工,也往往以“集 体喝下午茶”这样的奇怪方式表达,至多是一个听起来温柔一些的“罢运”。事实上,媒体在关注本田中国工人罢工一事上,也有微妙之处。比如,本田中国员工 “走向操场”、“停工”……在些许犹豫之后,“罢工”一词终于出现在新闻报道和标题里。这是一个进步的信号。
Niemniej, taki optymizm jest być może przedwczesny. Słowo “strajk” pozostaje wrażliwym politycznie terminem. Jest cenzurowane i filtrowane w ważniejszych wyszukiwarkach. Poniżej screen z wyszukiwania “strajk” (罢工) w Baidu Tieba (automatycznie generowanym forum). Notka [poniżej wyników wyszukiwania – GV] mówi: “Przykro mi, zgodnie z istniejącymi regulacjami i prawem, to forum nie może być udostępnione”. Podobna informacja ukazała się we wszystkich ważniejszych portalach internetowych.